英语介词“from”看似简单,却在句子中承载着丰富的语义功能。无论是时间、地点的起点,还是表达来源、原因或差异,它都是构建准确表达的重要工具。本文将从深层含义、核心用法、常见搭配及学习建议入手,帮助学习者全面掌握这一介词的灵活应用。
一、介词“from”的深层语义解析

“from”的核心语义是“起点”,具体可细化为以下维度:
1. 物理或逻辑的起点
表示时间或空间的起始点,如“from 9 a.m. to 5 p.m.”(从上午9点到下午5点),“walk from home to school”(从家走到学校)。
强调来源或出处,如“a gift from my friend”(朋友送的礼物),“information from the internet”(来自网络的信息)。
2. 因果关系
表示行为或状态的诱因,如“suffer from stress”(因压力而痛苦),“die from an accident”(因事故死亡)。
3. 差异与区分
用于比较或辨别不同事物,如“tell right from wrong”(分辨是非),“differ from others”(与他人不同)。
4. 材料与转化
原料的不可见转化,如“Glass is made from sand.”(玻璃由沙子制成)。
二、“from”的核心用法详解
(一)时间与地点的起点
1. 时间范围
固定结构:“from + 时间点 + to/till + 时间点”,例如:
“The meeting lasts from Monday to Friday.”(会议从周一持续到周五)。
注意:表示“从早到晚”时常用“from morning till night”,无需冠词。
特殊搭配:
“from time to time”(偶尔)、“from beginning to end”(从头到尾)。
2. 空间移动
结构:“from + 起点 + to + 终点”,例如:
“Fly from Beijing to Tokyo”(从北京飞往东京)。
省略结构:若上下文明确,可单独使用“from + 地点”,如“He returned from abroad.”(他从国外回来)。
(二)来源与出处
1. 人物或事物来源
作表语或后置定语,例如:
“She is from Canada.”(她来自加拿大)。
“The book from the library is missing.”(图书馆的那本书不见了)。
2. 信息或行为来源
如“learn from experience”(从经验中学习)、“quote from a novel”(引用小说内容)。
(三)原因与差异
1. 因果关联
固定搭配:“result from”(由……导致)、“recover from”(从……中恢复),例如:
“His success resulted from hard work.”(他的成功源于努力)。
2. 区分差异
句型:“tell A from B”(区分A和B),例如:
“Can you tell tea from coffee?”(你能分辨茶和咖啡吗?)。
三、常见搭配实例与易错点辨析

(一)高频动词搭配
| 搭配 | 例句 | 含义 |
||||
| come from | “She comes from a small town.” | 来自某地 |
| date from | “This castle dates from the 12th century.” | 追溯到 |
| borrow from | “I borrowed money from the bank.” | 向……借 |
| prevent from | “Rain prevented us from going out.” | 阻止做某事 |
| suffer from | “He suffers from allergies.” | 受……之苦 |
(例句来源:)
(二)易混淆表达辨析
1. “be made from” vs. “be made of”
“from”强调原料经过化学变化(如“Paper is made from wood.”);
“of”强调物理可见的材料(如“The table is made of wood.”)。
2. “die from” vs. “die of”
“die from”多指外因(如事故、环境),而“die of”侧重内因(如疾病、衰老)。
四、学习建议与实用技巧

1. 语境化记忆
将搭配放入句子中学习,例如通过造句:“I learned this phrase from a movie.”(我从电影中学到这个短语)。
2. 分类归纳法
按语义分类整理搭配(如时间、原因、来源),制作记忆卡片。
3. 听力与阅读输入
在影视剧或文章中标记“from”的用法,分析其具体含义。
4. 避免机械翻译
中文“从”不一定对应“from”。例如“防止……做某事”需用“prevent...from”,而非“stop...from”直接翻译。
掌握“from”的用法需结合语境理解其深层逻辑,而非死记硬背。通过系统学习核心语义、搭配及易错点,并辅以实际应用练习,学习者可显著提升表达的准确性与自然度。正如语言学家David Crystal所言:“介词是英语的骨架,而‘from’则是连接思维与表达的关键关节。”
相关文章:
文章已关闭评论!