本文详细解析“case”一词的中文翻译及其在不同语境中的应用场景。通过实际案例与语言对比,帮助读者掌握其核心含义与使用技巧。(全文约2200字)
一、基础定义:Case的核心含义
在英语中,“case”作为名词时,主要有三种基础翻译方向:
具体情境:如“案例”(法律案件)、“病例”(医疗记录)等
实物容器:如“箱子”(旅行箱)、“外壳”(手机保护套)
语法概念:如“格”(语言学中的名词变形规则)
作为动词使用时,通常翻译为“调查”(如警方办案)或“包装”(如商品封装)。例如:
> 警方正在对case进行深入调查 → 这里的“case”指案件
> 这款手机需要case防摔保护 → 这里的“case”指保护壳
二、行业应用场景解析
1. 法律领域:严谨性与精确性

在法律文本中,“case”常译为“案件”或“判例”。其使用需注意:
固定搭配:
Landmark case(标志性案件)
Civil case(民事案件)
Case law(判例法)
误译风险:避免将“case study”(案例分析)错译为“案件研究”
2. 医疗场景:专业术语的特殊性
在医疗领域,“case”多指向“病例”或“患者状况”:
诊断报告:如“a severe case of pneumonia”(严重肺炎病例)
研究文献:在医学论文中,“case report”(病例报告)需包含完整治疗过程
3. 商业与科技场景:灵活翻译需求
商业策划:
Use case(用户场景) → 产品功能的使用流程
Business case(商业论证) → 项目可行性分析报告
技术文档:
Test case(测试用例) → 软件功能的验证步骤
Lower case(小写字母) → 编程中的格式规范
三、高频短语与实用搭配

通过以下列表掌握常见表达:
| 英文短语 | 中文翻译 | 使用场景示例 |
|||--|
| In case of | 万一发生…时 | 紧急预案(灭火器标识) |
| Case by case | 具体情况具体分析 | 项目管理中的灵活处理原则 |
| Worst-case scenario | 最坏情况 | 风险评估报告 |
| Upper case | 大写字母 | 密码设置规范 |
四、易混淆场景与纠错指南

1. 语义陷阱:中文翻译的“一词多义”现象
错误示例:将“phone case”译为“手机案件”
正确解析:结合上下文判断,此处应为“手机保护壳”
2. 大小写引发的歧义
技术文档:
“CASE”作为缩写时可能指“Computer-Aided Software Engineering”(计算机辅助软件工程)
“case”作为普通名词则保持小写
五、实用建议:如何正确使用“case”

1. 语境分析法:
遇到不确定的翻译时,先定位行业领域(如法律/医疗/科技)
参考平行文本(同类型已翻译文件)比对用法
2. 工具辅助验证:
使用Linguee、术语在线等专业词典确认行业术语
在Google搜索中输入“case+行业关键词”(如case+law)验证高频搭配
3. 写作优化技巧:
在正式文件中优先使用“案件”“病例”等规范译法
在口语交流中可灵活使用“情况”“例子”等通俗表达
六、跨文化沟通中的注意事项
在与英语母语者交流时需注意:
英美差异:英国法律体系中的“case”可能特指高等法院审理的案件
文化敏感性:医疗场景避免直接使用“case”指代患者(宜用“patient”)
非语言因素:出示实物时配合手势说明(如举起手机壳说“This is my new case”)
通过系统化学习与场景化训练,读者能更精准地掌握“case”的翻译逻辑与应用边界。建议在日常阅读中积累典型例句,建立个人术语库以提升专业表达能力。
相关文章:
文章已关闭评论!